Mielőtt nekikezdtek olvasni szerettem volna felhívni a figyelmeteket egy-két dologra:
-
Nem vagyok hivatalos fordító, szóval lehetnek félrefordításaim. Mivel angol fordításokból dolgozom, így az is előfordulhat, hogy az angol fordításban volt valami hiba, és mivel azt nem tudom leellenőrizni, így magyarra is hibásan lesz lefordítva. Szóval bízzunk az angol fordítók pontos munkájában! :) Ha esetleg ilyen hibát véltek felfedezni, akkor szóljatok!
-
Olyan is előfordulhat, hogy valamilyen nyelvtani hibát ejtek, esetleg rossz helyre rakok vesszőt, vagy épp valahonnan kifelejtem, elírok egy szót, stb. Ide tartozik még, hogy esetleg véletlenül egybe írok két szót, pl. nemtudom. Mivel nincs, aki lektoráljon, így több, mint valószínű, hogy ilyenek elő fognak fordulni. Szintúgy szóljatok rám, ha ilyet észleltek!
-
Próbálok odafigyelni arra, hogy írásban a "hivatalos" alakját használjam a szavaknak, viszont, mivel szóban nem úgy használom, így írásban nem mindig veszem észre, ha "rosszul írok" bizonyos szavakat. Na, ezt szépen megmagyaráztam :D Értsétek ezt úgy, hogy próbálok figyelni arra, hogy mindig azt írjam, hogy jöttök, és ne azt, hogy jösztök. Mégis előfordulhat, hogy véletlenül egy szövegbe jösztököt fogok írni, mert nem mindig veszem észre, mivel mi így használjuk ^^"
(hogy miért írtam időzőjelbe, hogy rosszul írom? Mert hivatalosan a jösztök is helyes nyelvjárási forma, mégis nagyon sok ember egyszerűen nem tudja elfogadni. hihi)
-
Az utolsó nyelvtani pont: ha egy mondat értelmetlen, vagy túl bonyolultan írtam le, szintén szóljatok. Sokszor fordítok késő este, aztán a lektorálás hiánya miatt bizony kerülhetnek fel értelmetlen mondatok, amik félkómásan helyesnek tűntek :D
A fordítás menetével kapcsolatban:
-
Nem tükörfordítással fordítok, tehát nem szóról-szóra az egészet, hanem inkább a szöveg érzését próbálom meg átadni. Sokan ódzkodnak ettől, mert úgy próbálnak fordítani, hogy ugyan az legyen a magyar mondat, mint az angol, pedig szerintem nem ez a helyes (de erről nem kívánok vitázni). És ezt most ne úgy képzeljétek el, hogy az "I have a cat" mondatot úgy fordítanám le, hogy "Elrepült egy pillangó a házam előtt" :D
Példa:
Angol mondat: Seiya’s father was an American and his mother Japanese, gifting him with more defined features and lighter coloring than many full-Japanese performers.
Tükörfordítás: Seiya apja amerikai volt és az anyja japán, ami megajándékozta őt határozottabb arcvonásokkal és világosabb színezéssel/színekkel, mint a többi teljesen japán előadót.
Én fordításom: Seiya apja amerikai volt, míg anyja japán, ami határozottabb arcvonásokkal és világosabb haj- és szemszínnel ajándékozta meg őt, mint a többi teljesen japán előadót.
-
Ha úgy érzem, hogy valami nem egyértelmű, akkor azt megmagyarázom, a szövegen belül A/N jelzéssel jelölöm az ilyen részeket. Erre azért van szükség, mert annak is megvan a határa, hogy a fordításon belül mennyire engedek szabad kezet magamnak. Nem írhatok bele a történetbe új mondatokat csak azért, hogy érthetőbb legyen :D
Majd, ha még valami eszembe jut, akkor leírom :)
|